English

در گفت‌و‌گوی اختصاصی با موج صورت گرفت؛

واکنش هنرمندان دوبلاژ ایران به درگذشت حسین عرفانی

جمعی از هنرمندان دوبلاژ ایران در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری موج، از زنده‌یاد حسین عرفانی گفتند.

واکنش هنرمندان دوبلاژ ایران به درگذشت حسین عرفانی

دقایقی پس از درگذشت حسین عرفانی، از صداپیشگان پیشکسوت کشور، جمعی از هنرمندان باسابقه دوبلاژ ایران در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری موج، از او گفتند.

منوچهر والیزاده

منوچهر والیزاده «پیشکسوت دوبلاژ»

حسین عرفانی با صدای خوش و پرمایه‌ای که داشت، از گویندگان درجه یک کشور بود. به خیلی از نقش‌ها جان می‌داد، به جای هر شخصیتی که صحبت می‌کرد آن شخصیت در ذهن مخاطب نقش می‌بست. او دوست 50 ساله من بود، با او خاطره‌ها دارم، از سینما گرفته تا تئاتر و دوبله. یادم هست اوایل انقلاب در لاله‌زار با هم تئاتر بازی می‌کردیم، بعد از آن بود که کنار هم به دوبله روی آوردیم و به جای شخصیت‌هایی صحبت کردیم که در این مجال نمی‌گنجد.

او مهربان، خانواده دوست، بامعرفت و صدالبته یک گوینده درجه یک و تمام عیار بود. زندگی در کنار حسین برای من سرشار از خاطرات خوش بود. این موضوع را همه دوستان و آشنایان و همکاران مشترک من و حسین می‌دانند.

حسین عرفانی در دنیای حرفه‌ای دوبلاژ جای کسی نبود، در جایگاه بلند خودش بود، به جای هر شخصیتی که بازی می‌کرد به آن نقش جان می‌داد. او خودِ خودش بود. برای همین امیدوارم پس از او، جوانانی وارد دوبله شوند که نه جای عرفانی و امثال ما، که جای خودشان باشند و دوبلاژ ایران را زنده نگه‌ دارند.

مریم نشیبا

مریم نشیبا (نشیبی) «پیشکسوت رادیو و دوبلاژ»

دیروز با همکاران در واحد دوبلاژ از وخامت حال مرحوم حسین عرفانی صحبت می‌کردیم و دست به دعا بودیم، من مدام نگران وضعیت ایشان بودم، الان هم نگرانم، البته برای همسر ایشان خانم شهلا ناظریان و دختر نازنینش.

آقای عرفانی خیلی زود رفت، خیلی. اگر بخواهیم از 5 دوبلور برجسته ایران نام ببریم بی‌شک مرحوم حسین عرفانی یکی از این پنج نفر خواهد بود. من هنوز رفتن ایشان را باور نکرده‌ام. البته ایشان حتماً سعادتمند بودند که در ایام محرم رفتند تا بپیوندند به نقاش بال پروانه‌ها.

به هر حال غم بزرگی است، و من این اندوه را به همسر و فرزند ایشان و دوبلاژ ایران تسلیت می‌گویم. امیدوارم حضرت امام حسین(ع) در قیامت نگهدار ایشان باشند و خداوند مهربان روحشان را با روح پاکان روزگار محشور گرداند.

تورج مهرزادیان

تورج مهرزادیان «پیشکسوت دوبلاژ»

حسین عرفانی جزو سلاطین دوبله بود. به عقیده من رفتنش ضایعه بزرگی است تا آنجا که می‌توان گفت یکی از ستون‌های اصلی عمارت دوبله ایران فروریخت.

در آثار مختلفی که وظیفه مدیریت دوبلاژ بر عهده من بود، حسین عرفانی همیشه یار و همراه من بود و با صدای زیبای خودش من رو همراهی می‌کرد. او هم خوش صدا بود، هم خوش زبان بود و هم بانمک. همین هفته پیش بود که با هم کلی خاطره رد و بدل کردیم. متاسفم که ما و دوبلاژ ایران او را از دست دادیم. متاسفم.

فریبا رمضانپور

فریبا رمضانپور «پیشکسوت دوبلاژ»

متاسفم که این روزها شاهد خبرهای ناخوشایندی برای مردم ایران و بچه‌های دوبلاژ هستیم. واقعا از شنیدن خبر درگذشت آقای عرفانی مدام در حال اشک ریختن هستم چون ایشان جایگاه ویژه‌ای بین بچه‌های دوبلاژ داشتند.

حضور ایشان همیشه خاطره‌ساز بود. مهربانی و حمایتشان از جوان‌های دوبله، رفتارشان با همکاران، همه نشان از خوبی و پاک سرشتی ایشان داشت. تردیدی نیست که در گفت‌و‌گو با هر یک از همکاران دوبلاژ، جز خوبی و مردم‌داری و مهربانی آقای حسین عرفانی چیزی نخواهند گفت.

در آثار بسیاری  افتخار همکاری با ایشان را داشتم که در این شرایط بد روحی، متاسفانه نام آن کارها در خاطرم نیست اما باید عرض کنم که آقای عرفانی به جای هر شخصیتی که صحبت می‌کرد، آن شخصیت در یاد و خاطر مردم جاودانه می‌شد. به هر حال همه بچه‌های دوبلاژ از ایشان راضی بودند، انشاالله خدای بزرگ هم از ایشان راضی خواهند بود.

گفتنی است عصر امروز چهارشنبه 21 شهریور 97، «حسین عرفانی» دوبلور شخصیت‌هایی همچون هامفری بوگارت، آرنولد، تامی لی جونز، ساموئل ال جکسون ، دنزل واشنگتون، لارنس فیش برن، مورگان فریمن و سیلوستر استالونه، به دلیل مشکل ریوی در سن 76 سالگی، چشم از جهان فروبست.

آیا این خبر مفید بود؟
خبرنگار:
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

دیدگاه

مهمترین اخبار

گفتگو

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه