English

ترجمه‌های شقایق قندهاری از «ارلند لو»

شقایق قندهاری از ترجمه سومین اثر «ارلند لو»، نویسنده طنزپرداز نروژی، با عنوان «روزهای رخوت» خبر داد.

ترجمه‌های شقایق قندهاری از «ارلند لو»

به گزارش خبرگزاری موج، این رمان که به تازگی برای چاپ به ناشر واگذار شده گفت‌وگوهای طنز و بعضاً مضحک یک زوج در روند تعطیلات‌شان و حوادثی را که برای‌شان پیش می‌آید روایت می‌کند.

به گفته قندهاری، نشر ثالث که پیش‌تر دو رمان طنز «ابرابله» و«داپلر» این نویسنده را با ترجمه او منتشر کرده بود، ناشر «روزهای رخوت» و دیگر آثاری است که در آینده از همین نویسنده ترجمه خواهد شد.

این مترجم گفت: از سه رمان طنزی که تاکنون از این نویسنده ترجمه کرده‌ام، طنز این رمان خیلی آشکارتر است و خودم از ترجمه‌اش واقعاً لذت بردم، و گرچه شاید به ظاهر اثر ساده‌ای به نظر برسد، ولی درآوردن لحن طنز شخصیت‌ها کار و زمان جدی برد.

قندهاری سال گذشته رمان نوجوانانه «زیبا صدایم کن» فرهاد حسن‌زاده را برای کانون پرورش فکری کودک و نوجوان به زبان انگلیسی ترجمه کرده بود. ترجمه انگلیسی این کتاب همراه با ترجمه سه داستان کودک نوشته نورا حق‌پرست، با عنوان‌های «دخترک و باران»، «یک راه بهتر» و «یک جنگل و چند حیوان» به قلم این مترجم اخیراً توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده است. در راستای ترجمه معکوس برای کانون، داستان مصور «آهوی گردن‌دراز» نوشته جمشید سپاهی نیز با ترجمه این مترجم به چاپ رسیده است.

شقایق قندهاری مدتی است ویرایش نهایی تعداد دیگری از کتاب‌هایی را که توسط مترجم‌های دیگری برای کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به انگلیسی ترجمه شده‌اند بر عهده دارد.

رمان «فارغ‌التحصیلی جیک مون» نوشته باربارا پارک نام آخرین رمان نوجوانانه ترجمه‌شده توسط این مترجم است که از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان راهی بازار شده است.

او درباره این کار خود گفت: جیک مون، پسر نوجوان داستان که شخصیت اصلی داستان و راوی آن است، با مادر خود پیش پدربزرگش زندگی می‌کند. داستان فضای بسیار انسانی و عاطفی ژرفی دارد و رویدادی که جیک مون با آن مواجه می‌شود و تجربیاتی که بر اثر آن پشت سر می‌گذارد، ممکن است برای هر کسی در هر نقطه‌ای از جهان رخ بدهد. به عبارتی موضوعی که نویسنده به آن پرداخته است - پدربزرگی که به ناگهان دچار آلزایمر می‌شود و نزدیکانش را غافلگیر می‌کند - برای هر کسی می‌تواند ملموس باشد و قابل درک.

«دورترین فاصله» مشتمل بر داستان‌های متفاوت و از ژانرهای ادبی مختلف زنان ادبیات جهان از دیگر آثار ترجمه‌شده این مترجم است که توسط نشر ایجاز به چاپ رسیده است. در این مجموعه، هم داستان‌هایی از نویسندگان کلاسیک و هم داستان‌هایی از نویسندگان مدرن و معاصر ترجمه شده‌اند.

آیا این خبر مفید بود؟
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه