سرخط خبرها
  • آمریکا دوباره به مهدی تاج و مهدی محمد نبی ویزا نداده است
  • ونزوئلایی‌ها تصاویر ترامپ و روبیو را به نشانه اعتراض سوزاندند
  • یارانه خردادماه ۱۴۰۵ به حساب سرپرستان خانوار دهک‌های چهارم تا نهم واریز شد
  • حمله مجدد اسرائیل به جنوب لبنان
  • یک جفت لاستیک موتورسیکلت ۴ میلیون تومان
  • امتحانات نهایی پایه‌های یازدهم و دوازدهم به ۲۰ تیر موکول شد
  • استارلینک رسماً وارد عراق شد
  • روزنامه هاآرتص: نتانیاهو وارد روزهای پایانی سیاسی خود شده است
  • مرز سومار به جمع مرز‌های اربعینی اضافه می‌شود
  • شاخص کل بورس تهران ۸۹ هزار واحد مثبت شد و به تراز ۵ میلیون و ۲۴۰ هزار واحد صعود کرد
  • لهستان عالی‌ترین نشان افتخار خود را از زلنسکی پس گرفت
  • اعتراض شدیداللحن ایران در برابر خبرنگاران بین‌المللی
  • افزایش ۳۰۰ دلاری: آیفون ۱۸ پرو احتمالاً با قیمت پایه ۱۴۰۰ دلار عرضه می‌شود
  • رئیس کمیسیون امنیت ملی: ایران به نقض تفاهمنامه پاسخی بازدارنده خواهد داد

روایتی تازه از برگزیده جایزه نوبل به فارسی ترجمه شد

ترجمه‌ای تازه از رمان «گشت شبانه» پاتریک مودیانو نویسنده فرانسوی برنده جایزه ادبی نوبل در ایران منتشر شد.

unNBPe2GLmiC
به گزارش خبرگزاری موج، رمانی از پاتریک مودیانو نویسنده فرانسوی برگزیده جایزه ادبی نوبل با عنوان «گشت شبانه» با ترجمه سیلویا بجانیان از سوی نشر نیماژ منتشر شد. «گشت شبانه» دومین رمان مودیانو است که در فضایی میان واقعیت و خیال داستانی را درباره فرانسه در دست اشغال ارتش نازی روایت می‌کند که تم اصلی آن پاسخ به سوالی است درباره اینکه چه کسی را می‌توان خائن به وطن دانست و چه کسی را نه. قهرمان این داستان یکی از کارمندان بخش گشتاپو در ارتش آلمان است که به شکلی اتفاقی و در حین انجام یک ماموریت به عنوان عضوی از ارتش مقاومت فرانسه در می‌آید و در کشاکش میان بودن در گشتاپو و یا ارتش مقاومت قادر به تصمیم گیری و انتخاب نیست او در واقع در میان خائن بودن و نبودن ناچار از انتخابی است که برای او بسیار دشوار است. این اتفاق در نهایت وی را به سمت هدف پنهانی هدایت می‌کند که فقط پاسخ ترس‌ها و هراس‌های اوست و آن نیز چیزی جز قربانی شدن نیست و در نتیجه او با آگاهی کامل این قربانی شدن را انتخاب می‌کند. منقدان ادبی این رمان را اثری پرسشگرانه معرفی می‌کنند که در آن نویسنده به مبارزه با گذشته‌ای می‌پردازد که خود او هرگز آن را ندیده است و تنها درباره آن شنیده است. یادآوری می‌شود این رمان پیش از این در دونوبت توسط حسین سلیمانی نژاد و مهسا ابری ترجمه شده است و توسط انتشارات چشمه و فرهنگ جاوید منتشر شده است. نسخه فرانسوی این رمان نیز در سال ۲۰۰۳ از سوی نویسنده منتشر شده است.
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

مهمترین اخبار

گفتگو

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه