سرخط خبرها
  • رونالدو: بازنشسته نمی شوم
  • بازیگر سریال برکینگ بد مسلمان شد
  • ایران از تاریخ ۱۵ ژوئن (۲۵ خرداد) تاکنون ۴۰ میلیون بشکه نفت خام صادر کرده است
  • وزیر ارشاد: ترامپ به چوپان دروغگو تبدیل شده
  • نایب رئیس کمیسیون کشاورزی: زمان گرانی نان نبود/ فشار نباید از جیب مردم جبران شود
  • دزدی در کمپ تیم ملی فوتبال انگلیس
  • تاج: ۵۰ هزار پرچم ایران برای سیاتل چاپ کردیم
  • دنیامالی: باید به باشکوه‌تر شدن مراسم وداع با رهبر شهید کمک کنیم
  • ۹ تیر، تشییع پیکر شهدای تفحص‌شده مدرسه شجره طیبه میناب
  • بقائی خطاب به روبیو: صلح با تداوم سیاست‌های آمریکا ممکن نیست
  • عزاداری ملی‌پوشان فوتبال ایران در شب تاسوعای حسینی
  • چاقی کودکان و نوجوانان: تهدیدی خاموش برای سلامت نسل آینده
  • نایب قهرمانی تیم‌های ملی در جام هاکی روی یخ روسیه
  • ترامپ مدعی شد بمباران مدرسه میناب و کشتار دانش‌آموزان کار ارتش آمریکا نبوده است
  • خلبان جنگنده آمریکایی: پهپادهای ایرانی با چینشی چون عروس دریایی و سفینه فضایی حرکت می‌کردند
  • شوک بزرگ برای جامعه اطلاعاتی آمریکا: خلبان جنگنده F-۱۵ ساقط شده در ایران برای اولین‌بار ازایران فاش کرد
  • تمهیدات حوزه حمل‌ونقل جاده‌ای در مسیرها و میعادگاه‌های وداع با قائد شهید امت
  • موی‌تای قهرمانی جهان؛ دو فینالیست و ۶ برنز سهم ایران
  • تا رفع اختلالات بانکی با پول نقد به پمپ بنزین مراجعه کنید
  • نصب یکی از بزرگ‌ترین سکوهای نفتی در خلیج فارس

ادامه انتشار مجموعه «ترس و لرز»

شهره نورصالحی از انتشار سه جلد دیگر از مجموعه «ترس و لرز» نوشته آر. ال. استاین خبر داد.

جلد کتاب

به گزارش خبرگزاری موج، این مترجم گفت: ‌مجموعه «ترس و لرز - تحت تعقیب -» که تاکنون پنج جلد آن منتشر شده، مجموعه‌ای است که احتمالا  مجلدهای آن به ۱۱ تا ۱۲ جلد نیز خواهد رسید.

اخیرا پنج جلد از مجلدهای این مجموعه با عنوان‌های «سیاره‌ کوتوله‌های چمنی»، «پسر اسلپی»، «‌دیدار من با هیولا»،  «‌مطب دکتر میم» و  «امتحان نهایی مرگبار» با ترجمه نورصالحی راهی بازار شده است. استاین در تالیف این مجموعه به سراغ شخصیت‌های داستان‌های پیشین خود رفته و از میان آن‌ها بدترین‌ها را انتخاب کرده و براساس این شخصیت‌ها داستان‌های تازه‌ای را سامان داده است؛ داستان‌هایی که به هم ربطی هم ندارند.

نورصالحی همچنین از ترجمه مجموعه‌ای پنج‌جلدی به قلم یکی از نویسندگان انگلیسی خبر داد که ماجراهای دو دختر دوقلو را نقل می‌کند. این مترجم با تاکید بر این‌که فضای نشر اجازه نمی‌دهد نام نویسنده این اثر را فاش کند، اظهار کرد: تا کنون سه جلد از این مجموعه را ترجمه کرده‌ام و ترجمه جلد چهارم آن  را در دست دارم، ولی از آن‌جا که مجموعه‌ای حجیم  است لو رفتن نام نویسنده می‌تواند برای ناشر ضرر مالی به همراه داشته باشد.

او در توضیح این مجموعه به رمزآلود بودن آن همراه با رگه‌های پلیسی اشاره کرد.

این مطلب، یک خبر آگهی بوده و خبرگزاری موج در محتوای آن هیچ نظری ندارد.
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

مهمترین اخبار

گفتگو

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه