English

گیزلاوارگا سینایی در گفت و گو با خبرگزاری موج:

اشعار خیام با نقاشی های خودم هدیه ای به مردم مجارستان بود/به دنبال فضای مناسبی برای نمایش سفرنامه هستم

گیزلاوارگا سینایی از استقبال خیلی خوب مجارستانی ها از کتاب سه زبانه اشعار خیام همراه با نقاشی های این هنرمند خبر داد.

اشعار خیام با نقاشی های خودم هدیه ای به مردم مجارستان بود/به دنبال فضای مناسبی برای نمایش سفرنامه هستم

گیزلاوارگا سینایی در گفتگو با خبرنگار تجسمی خبرگزاری موج، در مورد برنامه های پیش روی خود گفت: من مجموعه ای با عنوان سفرنامه دارم که در واقع به نوعی زندگی نامه من بر روی تابلو است؛ از هفده هجده سال پیش نقاشی این مجموعه را آغاز کرده ام و تا به حال در چند جای دنیا مانند لندن، مجارستان،... و آخرین بار در موزه ملی گرجستان به صورت انفرادی به نمایش گذاشته ام.

این هنرمند تصریح کرد: سفرنامه من شامل نزدیک به 15 تابلو و یک اثر هنر مفهومی (کانسپچوال) می شود که برگرفته و روایت زندگی شخصی‌ام است. گرچه تعداد آثار این مجموعه در کمیت کم هستند، اما حجم زیادی داشته و فضای بزرگی نیاز دارد. من تا کنون آن را فقط در فضاهای بزرگی مثل موزه ها به نمایش گذاشته ام و در ایران هم نیازمند یک فضای مناسب برای برپایی آن هستم.

گیزلا وارگا سینایی - گیزلا سینایی - Varga Sinai Gizella

استقبال خوب از ترجمه مجاری اشعار خیام

این عضو خانواده هنرمند خسرو سینایی در مورد برنامه دیگری که اجرای آن را مد نظر دارد، گفت: در بهار امسال کتابی از اشعار خیام به سه زبان فارسی، مجاری و انگلیسی به همراه پنجاه اثر از نقاشی های خودم یعنی دوره دیوارها که آنها را از اشعار خیام الهام گرفته بودم، در مجارستان منتشر کردم که خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان مواجه شد و جز تاپ لیست انتشارات بزرگی که این کتاب را منتشر کرده قرار گرفته است.

این هنرمند نقاش افزود: تیراژ این کتاب هزار جلد بود که به زودی به چاپ دوم خواهد رسید. البته از آنجایی که در ایران هم افراد زیادی برای داشتن این کتاب ابراز تمایل  کرده‌اند، به دنبال ناشری هستیم تا با رعایت موارد قانونی، در صورت امکان بتوانیم آن را اینجا هم منتشر کنیم.

کتابی از شاعران معاصر مجار با نقاشی های گیزلا سینایی

سینایی در مورد میزان علاقه مردم مجارستان به اشعار خیام گفت: اشعار شعرای بزرگ ایرانی در کشور من بسیار شناخته شده هستند و طرفداران بسیاری دارند بویژه خیام که از محبوبترین هاست و برای شاهد مثال این مدعا همین بس که بگویم تا کنون دست کم 16 مترجم مختلف، اشعار خیام را به زبان مجاری ترجمه کرده اند. البته مترجم کتاب من لورین سابو است که از دنیا رفته است.

وی در ادامه اظهار داشت: من هم خوشحالم که این کتاب را مانند میوه ای به مردم مملکتم هدیه کرده‌ام و با توجه به موفقیت این کتاب، درحال مذاکره برای انتشار یک کتاب از اشعار شعرای معاصر مجار آن هم به همراه نقاشی هایم به صورت دو زبانه در مجارستان هستم.

گیزلا وارگا سینایی - گیزلا سینایی - Varga Sinai Gizella

دمی با عمرخیام در فردوس

گیزلا سینایی در مقدمه و معرفی آثاری که برای ترجمه مجاری رباعیات خیام انتخاب کرده آورده است:

«در دوران جوانی، وقتی در مجارستان زندگی می کردم، در کتابها و موزه های موجود در مجارستان همواره ستاینده مینیاتورهای ترکی بودم: عاشق نقاشی ظریف، حرکت قلم مو، تذهیب های ظریف با طرح گل و پیچک و نقوش زرکاری شده بودم.

زمانی که به همراه همسرم به ایران رفتم، متوجه شدم که مینیاتورهای ایرانی شاهکار واقعی می باشند: نه تنها از نقطه نظر ظرافت در نقاشی و رنگ آمیزی آن، بلکه به دلیل موضوع آن نیز بی نظیرند، چراکه این نوع نقاشی معمولا در کنار شعر(غزل و قصیده) قرار گرفته، سعی دارد موضوع مطرح در شعر را به خواننده یا بیننده نمایش دهد.

در اصفهان، پایتخت سابق ایران، در تالارهای چهل ستون و کاخ عالی قاپو شیفته نقاشی های روی دیوار بودم. این نقاشی ها بر اساس سبک رنسانس اروپایی به وجود آمده بودند: مینیاتورهای گوناگون در ابعاد بزرگ بر روی دیوار، با شکوه هرچه تمامتر خودنمایی می کردند: نقوشی از میهمانی های شاهان، مناظر جنگی، اما آنچه برای من شخصا شگفت آور بود تصاویرفردوس های گوناگون با نقش عاشق و معشوق بود: موسیقی، میزبانی، بزم با گل و درخت و بوته و پرنده در ضیافت تمام نشدنی دیده می شد. خیلی جاها این تصاویر آسیب دیده، زیر نقاشی یک نقاشی قدیمی تر از دوران دیگری دیده شده، یا تصویر کاملا از بین رفته یا در طول سالیان دراز ، با گذشت زمان محو شده بود.

دیدن این تصاویر در من ایده سری عکس های کلکسیون "دیوار" را بیدار کرد. من در آن سری عکس ها به شدت بر آن بودم که نقاشیم را پاک یا آنها را تخریب نمایم، در تصاویر کشیده آنچه را که می خواستم از صورت لیلی و مجنون بردارم یا گفتنی هایم را خیلی محو و به سختی قابل دیدن نمایم: گاهی فقط یک چشم را به صورت نماد در تابلویم نگاه دارم. بر آن بودم که با کشیدن پیچک یا گل وحشی، یا تیغ نشان دهم که گذشت زمان به این نوع گیاهان امکان رخنه در دیوارهای ویران شده را می دهد. به این ترتیب سعی کردم گذشته را در جوار زمان حال قرار داده، نمایش دهم.

اشعار عمرخیام تاثیر فوق العاده زیادی بر روی نقاشی من داشته و دارد، در دوران مختلف نقاشیم، چندین بار به اشعار و گفتنی هایش بازگشتم. به خصوص در زمان آماده کردن کلکسیون فعلی، اشعارش و گفتنی هایش ، تاثیر به سزایی بر من و تابلوهایم ایفا نموده، الهام دهنده نقاشی هایم است.

عمرخیام داستان های بسیاری در مورد مرگ، گذشت زمان وعمر و بهشت گم گشته ، چه در اشعارش و چه در تصاویر نقاش، برایمان نقل می کند.

امیدوارم خوانندگان مجاری هم از اشعار و تصاویر منتخب خوششان بیاید و هرچه بیشتر و بهتر با این عالم آشنا شوند.»

شایان ذکر است گیزلا سینایی سال ۱۳۲۳ در مجارستان به دنیا آمد و تحصیلات آکادمیک خود را در دانشکده هنرهای تزیینی وین در مقطع کارشناسی تدریس هنر به پایان رساند. همسر کارگردان معروف سینما، خسرو سینایی است و در سال ۱۹۶۷ همراه شوهرش به ایران آمد و قریب ۴۰ سال است که مشغول فعالیت هنری است.

این مدرس هنر و هنرمند نقاش از سال ۱۳۶۷ تا ۱۳۸۲ در مدارس وابسته به سفارت آلمان مشغول تدریس بود و سال ۱۳۸۰ موفق به عضویت در انجمن هنرمندان نقاش ایران و گروه هنری دنا شد. این نقاش سرشار از انرژی و بسیار فعال است و تا کنون در بیش از نود نمایشگاه انفرادی و گروهی در ایران، کشورهای اروپایی، آمریکا، کانادا، پاکستان، ترکیه،  چین و دبی  شرکت داشته است.

آیا این خبر مفید بود؟
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه