English

انگیزه خاص پیمان خاکسار برای ترجمه «هیاهوی زمان»

پیمان خاکسار کتاب «هیاهوی زمان» نوشته جولین بارنز را روایت این نویسنده از آهنگساز معروف روسی یعنی دمیتری شوستاکوویچ معرفی می‌کند و می‌گوید علاقه به این دو شخصیت، تمایل او را برای ترجمه صد چندان کرد.

انگیزه خاص پیمان خاکسار برای ترجمه «هیاهوی زمان»

پیمان خاکسار در گفت و گو با سارا کنعانی، خبرنگار خبرگزاری موج درباره انگیزه‌هایش برای ترجمه کتاب «هیاهوی زمان» که به تازگی وارد بازار کتاب شده بیان داشت: دمیتری شوستاکوویچ آهنگساز مورد علاقه من است و همیشه آثارش را گوش می‌کردم. از طرف دیگر آثار جولین بارنز را هم همیشه می‌خواندم و کتاب‌های او را حتی قبل از اینکه به ایران بیاید دنبال می‌کردم. وقتی دیدم این نویسنده محبوبم درباره آن آهنگساز مورد علاقه‌ام یک کتاب نوشته است، طبیعی است ذوق زده شدم و تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم. او در پاسخ به این سوال که آیا مخاطبی که با موسیقی نا آشناست می‎تواند به قدر کافی از «هیاهوی زمان» لذت ببرد، اضافه کرد: شخصیت اصلی رمان یک موزیسین است و بدیهی است که برای توصیف روزگار او از کلمه‌های تخصصی موسیقی استفاده شده اما این موضوع چیزی نیست که فهم کتاب را دچار مشکل کند. برای مثال در کتاب اشاره شده به اینکه موزیسین سمفونی هفت خود را چه وقت نوشته است. خواننده می‌تواند این سمفونی را دانلود کند و بشنود. در یک نگاه کلی اما، اساسا نویسنده از شوستاکوویچ به عنوان یک هنرمند یاد کرده که در یک رژیم توتالیتر زندگی می‌کند و به این ترتیب تقابل خلاقیت و اعمال فشار و قدرت در داستان نشان داده می‌شود. این مترجم همچنین گفت: ترجمه «هیاهوی زمان» بین دو تا سه ماه طول کشید. او در خصوص اهمیت ویراستاری کتاب نیز بیان داشت: من از آن مترجمانی هستم که اهمیت زیادی برای کار ویراستار قائل هستند. ویرایش این کتاب را هم ویراستار انتشارات چشمه انجام داد و من هم مطابق با همیشه آن پیشنهاداتی را که  ارائه شد بررسی کردم و پذیرفتم و به این ترتیب کتابی که هم اکنون در دسترس مخاطب است مورد قبول من است. خاکسار در پایان گفت: این روزها مشغول ترجمه دومین اثر نویسنده ی «جز از کل» یعنی استیو تولتز هستم. این رمان «شن روان» نام دارد و برگرداندن آن به فارسی کار دشواری است، مثلا یک صبح تا عصر بیشتر از یک صفحه نتوانستم ترجمه کنم. این کتاب برخلاف رمان قبلی نویسنده روایت خطی ندارد و درباره زندگی دو رفیق است. احتمالا ترجمه آن را تا سه ماه دیگر تمام می‌کنم و با احتساب زمانی که برای گرفتن مجوز و ... صرف می‌شود احتمالا در نمایشگاه کتاب سال ۹۶ عرضه خواهد شد. رمان «هیاهوی زمان» نوشته جولین بارنز و ترجمه پیمان خاکسار چند روزی است که توسط نشر چشمه روانه بازار شده و رسیدن آن به چاپ سوم طی چند روز، اتفاق مهمی در این روزهای بازار نشر به حساب می‌آید.

آیا این خبر مفید بود؟
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط خبرگزاری موج در وب منتشر خواهد شد.

پیام هایی که حاوی تهمت و افترا باشد منتشر نخواهد شد.

پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیرمرتبط باشد منتشر نخواهد شد.

ارسال نظر

آخرین اخبار گروه

پربازدیدترین گروه