هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران با تقدیر از یک ناشر و نویسنده سینمایی و بزرگداشت سه تن از احیاکنندگان سینما و ادبیات، ۵ اسفندماه برگزار خواهد شد.

به گزارش خبرنگار سینمایی خبرگزاری موج، نشست رسانه‌ای هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران یکشنبه ۲۷ آبان‌ماه با حضور خسرو دهقان دبیر، علیرضا محمودی عضو هیات داوران، میترا پیشنماز مسئول برنامه‌ریزی جشن کتاب سال سینمای ایران و کامران ملکی در محل خانه سینما برگزار شد. ناصر عنصری قائم مقام خانه سینما نیز از حاضران نشست بود.

کامران ملکی در ابتدای نشست در سخنانی گفت: در دوره هفتم جشن کتاب سال سینما اتفاقات جدیدی را شاهد بودیم و این جشن پررونق تر از گذشته برگزار شد، به طوریکه منوچهر شاهسواری در مراسم پایانی دوره گذشته از خسرو دهقان درخواست کرد تا دبیری دوره هشتم را نیز بپذیرد. یکی از اهداف خانه سینما در اهدای جایزه سال سینما ارج گذاشتن به نویسندگان و ناشران حوزه سینما است که سهم بسزایی در ارتقای دانش سینمایی دارد.

وی افزود: چون کمتر به این موضوع توجه می شود خانه سینما تصمیم گرفت در حد توان خودش به ناشران و نویسدگان سینمایی توجه کند.

خسرو دهقان در سخنانی با تقسیم فعالیت‌های خانه سینما به دو بخش صنفی و فرهنگی، در توضیح این بخش‌ها گفت: خانه سینما به صورت معمول حدود ۳۰ صنف دارد و همه اهالی سینما بالاخره گذرشان به اینجا می‌افتد. کار صنفی برای رسیدگی به رفاه اعضای خانه سینما و برگزار کردن برنامه‌های فرهنگی  نیز از وظایف خانه سینما است.

وی با انتقاد از وضعیت تیراژ کتاب‌ در بازار خاطرنشان کرد: پاسداری و حفاظت از ادبیات و کتاب جزو لاینفک زندگی اجتماعی ما است و اگر ادبیات نباشد زندگی ما دچار اختلال می‌شود.

دهقان درباره داوران هشتمین جشن کتاب سال سینما عنوان کرد: علیرضا محمودی، حسن خجسته، لیلا ارجمند، ناصر صفاریان، حسن حسینی، مازیار اسلامی و فتاح محمدی، هفت داور جشن کتاب سال سینما هستند و به علاوه آنها، مهرزاد دانش و اصغر یوسفی نژاد به عنوان مشاور و کمک کنار ما حضور دارند.

وی در مورد اهدای جوایز و برگزاری مراسم بزرگداشت‌ها بیان کرد: تعداد جوایز ما برخلاف جشنواره‌های قدیم مثل فجر محدود است، تصمیم گرفتیم یک ناشر و نویسنده برگزیده معرفی و تقدیر کنیم. همچنین چون بزرگداشت‌ها به پیشنهاد علیرضا محمودی برگزار خواهیم کرد، خودش در مورد این مراسم توضیح می‌دهد.

علیرضا محمودی، عضو هیات داوران جایزه کتاب سال سینمایی با ارائه گزارشی آماری از کتاب‌های ارسالی به دبیرخانه جایزه گفت: مهلت ارسال کتاب به هشتمین جایزه کتاب سال سینمایی تا ۳۰ آبان ماه است و از زمانی که فراخوان اعلام شد ۶۶ عنوان کتاب، شامل ۳۳ عنوان ترجمه و ۳۳ عنوان تالیفی ارسال شده است. نامزدها اول بهمن در بخش تالیف و ترجمه اعلام خواهند شد و ۵ اسفندماه نیز مراسم اهدای جوایز را برگزار می‌کنیم.

وی تاکید کرد: اگر کتابی منتشر شده باشد و به جشن نرسیده باشد یا ناشر مربوطه آن را برای ما ارسال نکرده باشد، اما هیات داوران قایل به بررسی آن کتاب باشند حتما در داوری بررسی خواهد شد.

محمودی در توضیح مراسم بزرگداشت‌ها، دلیل انتخاب سه نفر برای تجلیل در بخش بزرگداشت‌ها را فقر جامعه ادبی کشور در حوزه متخصصان ترجمه و نبود ویراستاران فنی سینمایی دانست و توضیح داد: طی دو سال که داوری جشن کتاب سال سینما را برعهده دارم مواردی در حوزه کتاب‌های سینمایی مشاهده کردم که باید به آنها اشاره کنم.

اگر در بازار جستجو کنید متوجه می‌شوید که نسل جدید مترجمان کتاب سینمایی از علاقمندان سینمایی هستند نه اساتید دانشگاه و افراد تحصیلکرده. البته لازم نیست یک مترجم حتما تحصیلات آکادمیک داشته باشد. از طرف دیگر لزوما اگر فرد علاقمندی به سینما بخواهد مترجم باشد، قطعا تضمین کننده کیفیت کتاب نیست و از اینجا به بعد ناشران موظفند ویراستار فنی استخدام کنند تا کیفیت به کتاب‌های سینمایی بازگردد. 

وی در ادامه با بیان اینکه فقر ویراستاران سینمایی در بازار کتاب از مشکلات اساسی حال حاضر ما است، گفت: این سهل‌انگاری ناشران سبب شده تا واژه‌های سینمایی متفاوتی در کتاب‌ها موجود باشد در صورتی که حتی پانویس‌های معتبری را نیز شاهد نیستیم و این آسیب بزرگی وارد کرده است.موضوع دیگر توجه علاقمندان به تئوری ژانر است که پدیده مبارکی است و برای فضای نقد ایران که فیلم‌های ژانری را نمی‌توانیم نقد کنیم حرکتی رو به جلو است.

این عضو هیات داوران جشن کتاب سال سینما به رویکرد جدید تاریخ‌نگاری سینمایی اشاره کرد و افزود: یکی دیگر از معضلات اصلی در حوزه ترجمه آثار سینمایی، کمبود منابع تحقیق در سینمای ایران و به واسطه آن عدم توجه به مداخل و مراجع کتب سینمایی است.

وی در خاتمه این بحث در مورد بزرگداشت‌های هشتمین جشن کتاب سال سینمایی بیان کرد: سه نفر از افرادی که طی دو دهه گذشته در زمینه ارائه، مرتب کردن و احیای نسخه‌های جدید از فیلم‌ها و کتاب‌های مفقوده سینمای ایران، اقداماتی انجام دادند، در بخش بزرگداشت‌های جشن کتاب سال سینما مورد تجلیل و تکریم قرار می‌گیرند.

محمودی با اشاره به نبود ویراستاران فنی سینمایی در حوزه کتب آموزشی گفت: بحران بزرگ تر در خصوص کتاب‌های سینمایی ترجمه‌ای را زمانی شاهد هستیم که نوبت به کتاب‌های آموزشی سینما می‌رسد. اگر قرار است اصطلاحات جدید سینمایی برای ترجمه ارایه شود، باید به صورت همگانی در اختیار مترجمان قرار گیرد تا شاهد مشکلات مذکور در حوزه آموزشی نباشیم.

در ادامه نشست، میترا پیشنماز که در جریان داوری هشت دوره کتاب سال سینمایی بوده است، به افزایش تعداد کتاب‌ها و ناشران سینمایی اشاره کرد و افزود: تعداد ناشران شرکت‌کننده تا امروز ۳۰ ناشر است.

وی همچنین از برپایی مراسم رونمایی برای کتاب‌های سینمایی تازه چاپ شده در کتابخانه خانه سینما خبر داد.

دهقان درباره حضور جوانان در جامعه گفت: گرایش ما در خانه سینما و شخص من به جوانان است و معتقدم مشکلات جامعه توسط جوانان حل خواهد شد. تجارب خوبی در این زمینه داشته‌ام اما لازم است به نکته‌ای اشاره کنم، اینکه جوانان مثل اقیانوس هستند و باید تلاشی کنند تا وسعت اقیانوس از سطح پاشویه یک حوض پا را فراتر نهند تا عمق علمی و پژوهش‌شان افزایش یابد.

وی در پایان نشست با بیان اینکه فارسی را پاس داشتن بسیار ظریف است توصیح داد: اگر نمی‌توانیم معادل های قابل استفاده و همه فهم ایجاد کنیم، چه ایرادی وجود دارد که از واژه‌های موجود بهره بگیریم. بنابراین لازم است به زبان‌شناسان توجه شود چون زبان یک موجود زنده است و لزومی ندارد حتما ترجمه شود.