جمعی از هنرمندان دوبلاژ ایران در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری موج، از زنده‌یاد مهدی آرین نژاد «دوبلور پیشکسوت» گفتند.

دقایقی پس از درگذشت «مهدی آرین نژاد»، از صداپیشگان پیشکسوت کشور، جمعی از هنرمندان باسابقه دوبلاژ ایران در گفت‌و‌گوی اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری موج، از او گفتند.

منوچهر والیزاده

منوچهر والیزاده: آرین نژاد در فیلم مسیر سبز فوق‌العاده درخشید

واقعاً از درگذشت همکارانم در دوبلاژ ایران متاسفم. حقیقتاً در سال 97، موج از دست رفتن این دوستان قدیمی بر دوبلاژ ایران آوار شده است.

مهدی آرین نژاد از دوستان 60 ساله من بود، هنوز داغ حسین عرفانی بر سینه ما سنگینی می‌کرد که از دست رفتن مهدی، این اندوه را صدچندان کرد.

آرین نژاد، عرفانی، بهرام زند، محمد عبادی، اینها کسانی بودند که دوبلاژ ایران به داشتن‌شان افتخار می‌کرده و می‌کند، امیدوارم جوانان دوبله آینده‌ساز باشند.

خاطرات من و مهدی آرین نژاد به 60 سال می‌رسد، لذا بازگو کردنش در این مجال و این گفت‌و‌گو میسر نیست اما باید گفت من و مهدی در پروژه‌های مختلفی با یکدیگر همکاری داشتیم، اگر چه او بیشتر در حوزه کارتون و انیمیشن حرف می‌زد اما خب شاهکارهایی رقم زده که بعید می‌دانم کسی بتواند به آن شخصیت‌ها به خوبی آرین نژاد جان دهد. مثلاً در فیلم مسیر سبز که من به جای تام هنکس حرف می‌زدم، او چند سکانس را صحبت کرد که هم چشم‌گیر و هم فوق‌العاده بود.

درگذشت مهدی آرین نژاد صدمه بزرگی بر پیکره دوبلاژ ایران بود و من از نبودش سخت اندوهگینم. این غم بزرگ را به خانواده او و بچه‌های دوبلاژ تسلیت می‌گویم.

پرویز ربیعی

پرویز ربیعی: صدای او در کار «دایی جان ناپلئون» جاودانه خواهد ماند

متاسفم که موج درگذشت گویندگان پیشکسوت، دوبلاژ ایران را در برگرفته، امیدوارم هر چه زودتر، سایه شوم مرگ، از آسمان دوبله مملکت دور شود.

مهدی آرین نژاد در کار دایی جان ناپلئون یکی از رول‌های درخشانش را گفت. در آن کار بسیار درخشید، درست مثل نقش‌هایی که در اکثر کارتون‌ها و آثار انیمیشن به نمایش گذاشته بود.

آقایی، سادگی، متانت، دوری از گره و بغض، از جمله ویژگی‌های رفتاری مهدی آرین نژاد بود. او مدت‌ها بود که به دلیل بیماری در استودیو حاضر نمی‌شد، لذا شنیدن خبر درگذشتش من را شوکه کرد.

فقدان هنرمندانی مثل آرین نژاد، عرفانی و زند، لطمات جبران ناپذیری بر پیکره دوبلاژ ایران وارد کرده و می‌کند چرا که پر کردن جای این بزرگان، کار آسانی نیست. پس از انقلاب گویندگان و دوبلورهایی آمدند اما هرگز نتوانستند جایگزینی برای پیشکسوتان و درگذشتگان این حرفه باشند.

مرحومان محمود نوربخش، عزت الله مقبلی، عطاالله کاملی و استاد احمد رسول زاده که حق استادی برگردن من داشته و دارد، کسانی بودند که دیگر تکرار نخواهند شد. درست مثل چارلتون هستون، کرک داگلاس، آنتونی کوئین و امثال این بزرگان سینمای هالیوود که پس از سال‌ها کسی جای آنها را نگرفته و نخواهد گرفت. شاید آلپاچینو توانست جایگاهی در سینمای جهان به دست آورد اما از میان آن همه ستاره، یک نفر آلپاچینو شد، لذا با رفتن بزرگان دوبلاژ ایران، امیدوارم نسل جدید، عمارت دوبلاژ ایران را آنگونه که بوده سرپا نگه‌دارند.

من درگذشت مهدی آرین نژاد، مرد پیشکسوت دوبله را به خانواده او، جامعه هنری و خانواده دوبلاژ ایران تسلیت می‌گویم.

ناصر ممدوح

ناصر ممدوح: فکر نمی‌کردم مهدی آرین نژاد ما را به این زودی ترک کند

متاسفانه مهدی آرین نژاد پس از تحمل یک دوره بیماری رفت. او انسان شریف، فروتن و مهربانی بود.

آرین نژاد، عرفانی، زند و عبادی، جایگزین ندارند، کارهایی در عرصه دوبلاژ انجام داده‌اند که هر یک در نوع خود بی‌نظیر است. به عقیده من، این همکاران درگذشته، کسانی بودند که دیگر تکرار نخواهند شد.

هر چند آرین نژاد ازبیماری رنج می‌برد اما فکر نمی‌کردم به این زودی ما را ترک کند. علی ایحال، این ضایعه را به خانواده محترم ایشان، خانواده دوبلاژ و جامعه هنری ایران تسلیت می‌گویم.

چنگیز جلیلوند

چنگیز جلیلوند: رفاقت من و مهدی آرین نژاد پیش از انقلاب شکل گرفت

همکاری من و مهدی آرین نژاد به دوران پیش از انقلاب برمی‌گردد. خاطرات زیادی از همکاری و همنشینی با او دارم که بازگویی آنها چند مجموعه کتاب می‌شود. او در کارهای زیادی برای من حرف زده که همه آنها برایم خاطره انگیز است و متاسفم که او را از دست دادیم.

همین چند وقت پیش، مهدی آرین نژاد را در صدا و سیما دیدم، خیلی ضعیف شده بود و در راه رفتن مشکل داشت، او را در آغوش گرفتم و از احوالاتش پرسیدم، نمی‌دانستم که در چنین شبی، برای همیشه خواهد رفت، لذا درگذشت این دوست و همکار عزیز را به خانواده‌اش و به خانواده بزرگ دوبلاژ ایران تسلیت می‌گویم.

تورج نصر

تورج نصر: آرین نژاد یکی از ستون‌های دوبلاژ ایران بود

مهدی آرین نژاد از دوستان من بوده، هست و خواهد بود چراکه در قلب من جا دارد. من هنوز در شوک درگذشت حسین عرفانی هستم.

مهدی آرین نژاد، هم گوینده‌ای توانا و بسیار خوب بود و هم انسانی مهربان و سرشار از انرژی مثبت، هیچ خاطره بدی از او ندارم چراکه حضور همراه با متانت و مهربانی بود.

کارهای زیادی را با هم دادیم. جیمبو، پسر شجاع، اوشین، ایکیوسان و خیلی کارهای دیگر که ذکرشان در این فرصت محدود امکان‌پذیر نیست. او گوینده‌ای عاشق بود، وقتی مهدی آرین نژاد در استودیو حاضر می‌شد کسی به خود اجازه نمی‌داد اخم کند، همیشه می‌گفت و می‌خندید و این شادی را با همکاران تقسیم می‌کرد.

مهدی آرین نژاد، بهرام زند، حسین عرفانی و محمد عبادی و همه دوبلورهایی که از بین ما رفتند، ستون‌های دوبلاژ ایران بودند و دیگر تکرار نخواهند شد.

مینو غزنوی

مینو غزنوی: آقای آرین نژاد انسانی بی‌ریا، محجوب و کاربلد بود

خیلی متاثر و ناراحتم، خیلی ... . از لحظه شنیدن خبر درگذشت آقای آرین نژاد واقعاً کنترل احساسات برایم سخت شده، هنوز اشک چشمانم برای درگذشت آقای عرفانی خشک نشده بود که شنیدم آرین نژاد هم رفت.

آقای مهدی آرین نژاد انسانی بی‌ریا، محجوب و کاربلد بود، باور کنید تمرکز ذهنی من به هم خورده و اصلاً حال مساعدی ندارم چون این روزها، ناقوس مرگ در دوبلاژ ایران به صدا درآمده که امیدوارم خدای بزرگ این سایه را از دوبله ایران دور کند.

جواد پزشکیان

جواد پزشکیان: صدای مهدی آرین نژاد برای مردم ایران خاطره انگیز است

مهدی آرین نژاد یک دوست و یک همکار خیلی خوب بود. او علیرغم همه خوبی‌هایش، بسیار وقت‌شناس بود. اعتقاد داشت با حضور به موقع در یک پروژه، حرمت همکاران را حفظ کرده، لذا وقت شناسی او زبانزد بچه‌های دوبله بود.

او کارهایی انجام داده که در ذهن مردم نقش بسته، نمونه‌اش همان کار مورچه و مورچه‌خوار بود که به جای شخصیت مورچه‌خوار حرف می‌زد.

مهدی آرین نژاد و امثال او بیش از 50 سال به دوبله ایران هویت دادند، بعید می‌دانم پس از این بزرگان کسی پیدا شود تا این خلا را پر کند.

او گوینده‌ای خوب وتوانا و رفیقی شفیق بود. مدام با او در تماس بودم، از دوستان نزدیک من بود. همین یکی دو روز پیش هر چه با تلفنش تماس گرفتم خاموش بود تا اینکه ناباورانه خبر درگذشتش بر سرم آوار شد.

به هر حال خود من روز و شب به مرگ فکر می‌کنم و می‌دانم که مرگ، زندگی دیگری است اما غم از دست رفتن دوستان، سنگین است. روحش شاد و امیدوارم با بهترین‌های روزگار آمرزیده شود.

شوکت حجت

شوکت السادات حجت: آقای آرین نژاد یک دوبلور عاشق بود

از شنیدن خبر درگذشت آقای آرین نژاد شوکه شده‌ام، حسی که در میان بچه‌های دوبلاژ ایران وجود دارد یک حس عجیب است، آخر آدم در خانه، ساعاتی را با اعضای خانواده سر می‌کند اما در دوبلاژ، بخش زیادی از 24 ساعت شبانه روز را کنار همکاران سپری می‌کند.

کار شکرستان را که در خدمت استاد آرین نژاد بودیم یک مجموعه خوب از آب درآمد که مورد توجه مردم هم قرار گرفت و ایشان مثل همیشه به خوبی صداپیشگی کردند. یادم هست به دلیل بیماری، قدرت راه رفتن نداشتند اما با عشق و علاقه در استودیو حاضر می‌شدند.

دوبله شخصیت دزد مجموعه شکرستان بر عهده ایشان بود، یک روز توان بالا آمدن از پله‌های استودیو را نداشتند اما با زحمت بالا آمدند، حین ضبط دستان ایشان می‌لرزید، بچه‌ها پیشنهاد دادند تا ایشان را به زحمت نیندازیم اما مگر می‌شد پروژه را بدون حضور قدرتمند استاد آرین نژاد به پایان برد، به قدری حرفه‌ای، زیبا و عاشقانه به جای آن شخصیت حرف زدند که من کنترل احساساتم را از دست دادم و به سرعت ازاستودیو بیرون آمدم و اشک ریختم.

استاد مهدی آرین نژاد و هم نسلان ایشان با عشق این حرفه را انتخاب کردند و پای در این عرصه گذاشتند، این است که صدایشان تا همیشه جاودانه خواهد ماند.

واقعاً چه کسی می‌تواند نقش مورچه‌خوار را آنگونه که آقای آرین نژاد اجرا کرد، اجرا کند، آدم احساس می‌کند صدای مورچه‌خوار همین است که آقای آرین نژاد اجرا کرده. اگر چه همه پیشکسوتان و فعالان دوبلاژ، همانند رنگی از یک تابلوی نفیس نقاشی هستند اما حذف هر یک از رنگ‌ها بی‌تردید بر کلیت اثر تاثیر منفی خواهد گذاشت، اینجاست که نمی‌توان هیچکسی را در دوبلاژ جای دیگری گذاشت.

متاسفانه علیرغم توجه مسوولان دوبله، و با همه عشق و محبت و علاقه‌ای که مردم نسبت به هنرمندان دوبلاژ نشان می‌دهند، فعالان این عرصه مظلوم هستند «اشک می‌ریزد».

هنوز بغض من برای استاد آرین نژاد نترکیده، چرا که این 2 روز را در غم از دست رفتن استاد عرفانی به سر بردیم. به هر حال با بغض در گلو، از خدای بزرگ می‌خواهم تا روح بلند آقای آرین نژاد را شاد فرموده و صبر و شکیبایی را به خانواده ایشان و خانواده بزرگ دوبلاژ ایران عطا فرماید.

گفتنی است مهدی آرین نژاد پیشکسوت دوبلاژ کشور، عصر امروز پس از تحمل یک دوره بیماری سرطان، در 79 سالگی درگذشت.